英国人最爱的英语诗歌:墓地挽歌「中英对照」(5)
This pleasing anxious being eer resignd,
Left the warm precincts of the cheerful day,
Nor cast one longing lingring look behind?
沉默遗忘川,跌入故难免,
此生忧乐兼,放弃在一旦,
离开温暖界,辞去白日欢,
谁人不缠绵,怅惘回首看?
On some fond breast the parting soul relies,
Some pious drops the closing eye requires;
Evn from the tomb the voice of Nature cries,
Evn in our Ashes live their wonted Fires.
魂魄虽已去,犹赖热心肩,
若无字几行,死者难闭眼;
即从坟墓里,灵魂出声喊,
即在我灰中,其火惯常燃。
For thee, who, mindful of th unhonourd dead,
Dost in these lines their artless tale relate;
If chance, by lonely contemplation led,
Some kindred spirit shall inquire thy fate,
死者虽平凡,君不视等闲,
以诗句行行,讲故事寡淡,
设若有一天,孤寂冥想牵,
有心类君者,将君命运探,
Haply some hoary-headed Swain may say,
Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away
To meet the sun upon the upland lawn.
白头乡村汉,或作如是言:
黎明头初探,我常将他见,
急急脚步赶,晨露尽踏翻,
高坡草地去,为会太阳面。
There at the foot of yonder nodding beech
That wreathes its old fantastic roots so high,
His listless length at noontide would he stretch,
And pore upon the brook that babbles by.
远处山毛榉,弯弯树下边,
古老奇异根,高高盘花环,
近午身体倦,他常躺伸展,
小河汩汩流,凝视眼不转。
Hard by yon wood, now smiling as in scorn,
Muttring his wayward fancies he would rove,
Now drooping, woeful wan, like one forlorn,
Or crazed with care, or crossd in hopeless love.
那边小树林,他常漫游遍,
有时笑带讽,奇思成喃喃,
有时低头哀,孤寂状悲惨,
或为思虑狂,或为失恋叹。
One morn I missd him on the customd hill,
Left the warm precincts of the cheerful day,
Nor cast one longing lingring look behind?
沉默遗忘川,跌入故难免,
此生忧乐兼,放弃在一旦,
离开温暖界,辞去白日欢,
谁人不缠绵,怅惘回首看?
On some fond breast the parting soul relies,
Some pious drops the closing eye requires;
Evn from the tomb the voice of Nature cries,
Evn in our Ashes live their wonted Fires.
魂魄虽已去,犹赖热心肩,
若无字几行,死者难闭眼;
即从坟墓里,灵魂出声喊,
即在我灰中,其火惯常燃。
For thee, who, mindful of th unhonourd dead,
Dost in these lines their artless tale relate;
If chance, by lonely contemplation led,
Some kindred spirit shall inquire thy fate,
死者虽平凡,君不视等闲,
以诗句行行,讲故事寡淡,
设若有一天,孤寂冥想牵,
有心类君者,将君命运探,
Haply some hoary-headed Swain may say,
Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away
To meet the sun upon the upland lawn.
白头乡村汉,或作如是言:
黎明头初探,我常将他见,
急急脚步赶,晨露尽踏翻,
高坡草地去,为会太阳面。
There at the foot of yonder nodding beech
That wreathes its old fantastic roots so high,
His listless length at noontide would he stretch,
And pore upon the brook that babbles by.
远处山毛榉,弯弯树下边,
古老奇异根,高高盘花环,
近午身体倦,他常躺伸展,
小河汩汩流,凝视眼不转。
Hard by yon wood, now smiling as in scorn,
Muttring his wayward fancies he would rove,
Now drooping, woeful wan, like one forlorn,
Or crazed with care, or crossd in hopeless love.
那边小树林,他常漫游遍,
有时笑带讽,奇思成喃喃,
有时低头哀,孤寂状悲惨,
或为思虑狂,或为失恋叹。
One morn I missd him on the customd hill,