英国人最爱的英语诗歌:墓地挽歌「中英对照」(4)
The threats of pain and ruin to despise,
To scatter plenty oer a smiling land,
And read their history in a nations eyes,
陈词国是院,言毕掌声喧,
痛苦与灾难,视之如等闲,
财货钱粮散,河山尽开颜,
举国众目下,丰功伟绩念。
Their lot forbade: nor circumscribed alone
Their glowing virtues, but their crimes confined;
Forbade to wade through slaughter to a throne,
And shut the gates of mercy on mankind,
命运未如此:非仅此遭蹇,
德行故难展,罪恶亦受限:
得免沃鲜血,杀戮通王权,
人间慈悲门,不会顺手关。
The struggling pangs of conscious truth to hide,
To quench the blushes of ingenuous shame,
Or heap the shrine of Luxury and Pride
With incense kindled at the Muses flame.
真理了然胸,藏之痛苦翻,
耻辱自发起,难消羞涩颜,
缪斯圣火焰,点点熏香燃,
骄奢祭坛前,齐齐堆放满。
Far from the madding crowds ignoble strife,
Their sober wishes never learnd to stray;
Along the cool sequesterd vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.
尘嚣何纷繁,争斗何微贱,
静心又节欲,矢志尘争远。
命中离世谷,从之清凉泛,
寂寂正道持,一生不违偏。
Yet evn these bones from insult to protect
Some frail memorial still erected nigh,
With uncouth rhymes and shapeless sculpture deckd,
Implores the passing tribute of a sigh.
枯骨虽平凡,不可任笑谈,
简朴碑与像,树立在旁边,
词句笨且拙,雕塑形难堪,
却把路人唤,且为轻声叹。
Their name, their years, spelt by th unletterd muse,
The place of fame and elegy supply:
And many a holy text around she strews,
That teach the rustic moralist to die.
粗陋缪斯刻,姓名生卒年,
事迹挽歌缺,空在内容换:
其中她涂写,诸多圣经卷,
生死诸道理,教与乡村汉。
For who, to dumb Forgetfulness a prey,
To scatter plenty oer a smiling land,
And read their history in a nations eyes,
陈词国是院,言毕掌声喧,
痛苦与灾难,视之如等闲,
财货钱粮散,河山尽开颜,
举国众目下,丰功伟绩念。
Their lot forbade: nor circumscribed alone
Their glowing virtues, but their crimes confined;
Forbade to wade through slaughter to a throne,
And shut the gates of mercy on mankind,
命运未如此:非仅此遭蹇,
德行故难展,罪恶亦受限:
得免沃鲜血,杀戮通王权,
人间慈悲门,不会顺手关。
The struggling pangs of conscious truth to hide,
To quench the blushes of ingenuous shame,
Or heap the shrine of Luxury and Pride
With incense kindled at the Muses flame.
真理了然胸,藏之痛苦翻,
耻辱自发起,难消羞涩颜,
缪斯圣火焰,点点熏香燃,
骄奢祭坛前,齐齐堆放满。
Far from the madding crowds ignoble strife,
Their sober wishes never learnd to stray;
Along the cool sequesterd vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.
尘嚣何纷繁,争斗何微贱,
静心又节欲,矢志尘争远。
命中离世谷,从之清凉泛,
寂寂正道持,一生不违偏。
Yet evn these bones from insult to protect
Some frail memorial still erected nigh,
With uncouth rhymes and shapeless sculpture deckd,
Implores the passing tribute of a sigh.
枯骨虽平凡,不可任笑谈,
简朴碑与像,树立在旁边,
词句笨且拙,雕塑形难堪,
却把路人唤,且为轻声叹。
Their name, their years, spelt by th unletterd muse,
The place of fame and elegy supply:
And many a holy text around she strews,
That teach the rustic moralist to die.
粗陋缪斯刻,姓名生卒年,
事迹挽歌缺,空在内容换:
其中她涂写,诸多圣经卷,
生死诸道理,教与乡村汉。
For who, to dumb Forgetfulness a prey,