英国人最爱的英语诗歌:墓地挽歌「中英对照」
英国人最爱的英语诗歌:墓地挽歌「中英对照」
墓园派诗人托马斯·格雷是18世纪的英国诗歌大家,其代表作《墓园挽歌》常被解读为“感伤主义”的代表作。诗中描绘了一种静谧、闲适的农村田园生活,表现出诗人超然豁达的生死观和淡泊名利的人生态度,其严谨的格式更展现出无穷的韵律美。用诗歌叹尽死亡的真谛。和小编一起来欣赏这首英文诗吧!
Thomas Gray - Elegy Written in a Country Churchyard《墓地挽歌》
THE Curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly oer the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
沉沉暮钟鸣,霭霭白日远,
牛群哞哞吟,草上逶迤缓,
犁人步履艰,疲惫把家返,
此世唯留下,黑暗作我伴。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
山水方明灭,此时渐黯淡,
四周空气紧,安静似庄严,
唯有甲虫飞,嗡嗡在盘旋,
昏昏铃铛响,远处羊群安。
Save that from yonder ivy-mantled towr
The moping owl does to the moon complain
Of such as, wandring near her secret bowr,
Molest her ancient solitary reign.
唯有在那边,高塔青藤满,
忧郁猫头鹰,对月发怨言,
怪他游荡近,冲撞其闺苑,
多年独处惯,如今遭冒犯。
Beneath those rugged elms, that yew-trees shade,